Если вам нужен качественный перевод, обеспечение того, чтобы ваши документы обрабатывались профессиональным переводчиком, может быть действительно важным.
Это независимо от типа перевода, который вам может понадобиться, будь то:
- руководства пользователя,
- маркетинговый материал,
- этикетки на продуктах,
- туристические брошюры,
- визитные карточки,
- юридический контракт,
- литературный или аудиовизуальный контент,
- или даже документы для внутреннего использования в вашей собственной компании
В конце концов, качество перевода может оказать долгосрочное влияние на репутацию и имидж вашей компании.
Почему часто используются непрофессиональные переводчики?
Существует много неправильных представлений о профессии переводчика.
Во-первых, перевод часто даже не считается профессиональной деятельностью. Обычно считается, что знание второго языка сразу же позволяет осуществлять перевод.
Но отличное знание второго языка не обязательно дает человеку набор навыков перевода и теоретическую базу, необходимую для принятия различных “решений”, с которыми профессиональные переводчики сталкиваются ежедневно. Они приобретаются благодаря высшему образованию и многолетнему опыту.
Даже носитель языка может начать терять определенные навыки и знания или знание социальных контекстов, если он находится вдали от своей родной страны в течение длительного периода времени.
Экономические соображения также часто приводят к тому, что клиенты полагаются на двуязычных сотрудников, работающих в той же отрасли, для перевода своих материалов. Однако в процессе перевода кроется гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Профессиональные переводчики готовы справиться с этими проблемами.
Четыре веские причины для использования профессионального переводчика
-
Профессиональные переводчики принимают обоснованные решения о переводе https://www.moyperevod.ru/chinese.html на основе многолетнего обучения и опыта. Это позволяет им надлежащим образом передавать информацию на другом языке.
Они гораздо лучше понимают цель каждого конкретного перевода, происхождение текста и окружающий его контекст, а также целевую аудиторию, чем кто-то, кто просто хорошо владеет вторым языком. Они являются экспертами в области лингвистики, культуры и перевода.
Используя свою квалификацию и многолетний опыт, профессиональные переводчики знают, когда и как адаптировать стиль, оформление, терминологию и другие элементы для обеспечения качественного перевода.
-
Профессиональные переводчики связаны с профессиональными ассоциациями переводчиков.
Это означает, что они отвечают соответствующим навыкам, знаниям и квалификационным требованиям для членства в профессиональной организации. Это очень важно, поскольку помогает устанавливать и поддерживать высокие стандарты.
Это также означает, что они в курсе последних тенденций в индустрии переводов.
-
Профессиональные переводчики связаны этическими обязательствами, которые имеют отношение к их отрасли.
Это означает, что, предоставляя свой материал в руки профессионального переводчика, вы можете быть уверены, что он будет обработан профессионально, конфиденциально и беспристрастно. Профессиональные переводчики берут на себя ответственность за точность своей работы и стремятся признавать свой собственный уровень компетентности. Они обязаны не браться за проекты, выходящие за рамки их компетенции.
В качестве краткого примера, вы бы не хотели, чтобы высокотехничный контент переводил кто-либо, кроме профессионального переводчика, который ТАКЖЕ является экспертом в этой конкретной области. Это может иметь серьезные последствия для качества вашего материала при переводе на другой язык.
- Учитывая их постоянное участие в индустрии переводов, профессиональные переводчики продолжают оставаться в курсе технологических тенденций и изменений как в языковых конвенциях, так и в культурных контекстах, имеющих отношение к этим языкам. Они также стремятся поддерживать собственное профессиональное развитие, что оказывает постоянное и положительное влияние на качество их работы.