Какие бывают бюро переводов

Многие не знают что бюро переводов отличаются друг от друга. В конце концов, все делают одно: переводят. Однако иногда они отличаются друг от друга больше, чем в косметической стоматологической клинике.

Никто не ходит к массажисту, чтобы поставить пломбы и лечить желудок — к ветеринару. Однако при выборе офиса ошибки случаются постоянно. В этой статье мы постараемся классифицировать переводческие компании и рассказать, что они из себя представляют и чем занимаются.

Есть небольшой сегмент рынка, в котором бюро переводов и фрилансеры конкурируют друг с другом. Переводчики-фрилансеры стараются убедить клиентов, что «разница только в цене», а в офисе их убеждают, что «с ними безопаснее и надежнее». Между ними часто возникают ожесточенные споры. Обсудим эту тему в отдельной статье.

Не так-то просто понять, на кого из них лучше оформить заказ. Каждую из них нужно рассматривать отдельно: анализировать цены, качество перевода, уровень общения и т. Д. Однако некоторые клиенты не хотят тратить на это время, поэтому они следуют строгому правилу вроде «Мы работаем только с фрилансерами» или «Мы отправляем переводы только в офис».

Иногда ложны обе стороны. Например, опытный и умный фрилансер, понимая, что он не получает заказы посредством пустой формальности (он «просто» частное лицо, а не полная «компания»), иногда притворяется офисом: он регистрирует компанию, которая состоит из директора, и он делает вид, что не он сам работает над заказами, а вся команда, это солиднее.

Бывает и наоборот: небольшой офис получает отказ от клиента («потому что мы работаем только с фрилансерами»), после чего несколько сотрудников запрашивают такой же заказ уже как фрилансеры и начинают работать самостоятельно, вне зависимости от офиса. Получается, что сотрудники компании становятся ее клиентами: «хвост виляет собакой».

Другой случай: клиент обращается к фрилансеру после пятилетнего перерыва, успевает основать собственный офис и, чтобы не «напугать» клиента новым статусом, берет на себя задания фрилансером.

В целом такой маскарад не наносит вреда клиенту, независимо от того, попадает ли его заказ в руки квалифицированного фрилансера или в офис с налаженными процессами. Основным ограничением для этого типа поставщиков является нехватка ресурсов для выполнения крупных проектов и внезапное заключение контрактов с другими клиентами.

НОТАРИАЛЬНЫЕ СПУТНИКИ

Самый распространенный тип бюро переводов — это компания, которая в основном переводит стандартные документы, такие как паспорта, справки, справки. Фактически, они более специализированы, а не в самом переводе; перевод такого текста не требует особых навыков. В принципе, достаточно вставить имена и некоторые данные в готовый шаблон. В такой работе большую часть времени уходит не столько на перевод, сколько на обработку файлов в неудобных форматах (например, PDF) и набор текста. Обычно это офисы или дочерние компании, или партнеры юридических фирм или нотариусов.

Поэтому, если вам нужно перевести сложный технический или маркетинговый текст, а в офисной рекламе речь идет о переводе документов или апостиле, то применять его нецелесообразно. Кстати, в офисах высокого уровня обычно отказываются переводить паспорта, справки и другие стандартные документы.

ОТПРАВИТЕЛЬНЫЕ ЦЕНТРЫ
Вы наверняка встречали объявление бюро переводов в духе «Мы переводим на 10 000 языков!» или «У нас 10 000 переводчиков!» Если указанный офис не является серьезным игроком с оборотом в миллионы долларов, маловероятно, что он сможет выполнить ваш запрос на высоком уровне. Скорее всего, передадут его внештатному субподрядчику по обмену или переводчику, а потом, быстро перечитав перевод, вернут вам. Такой подход не гарантирует качества. Часто на сайтах таких офисов бывает много ошибок, но многие из них не знакомы с современными технологиями автоматического перевода и локализации.

Эти компании обслуживают массовый рынок и привлекают клиентов по низкой цене. Вам следует связаться с ними, если качество перевода для вас не очень важно, например, если вы уверены, что перевод носит формальный характер и его никто не прочитает. Если вам нужен качественный перевод, лучше найти специализированный офис.